| How did we get our
English version of the Bible and how accurate is it?
What
is the difference between the
Catholic and Protestant versions?
When
were the Apochrypha removed
from the Protestant version of the Bible?
How
many people worked on the King
James Version, the most widely used Protestant version today?
How
long did it take?
What a fascinating history
the English Bible has including martyrs, translations by Kings and
poets
and a search for the definitive translation that would confirm
“truth”.
Here’s a short, concise history of the English Bible from the
earliest
times to the late 1800’s and early 1900’s.
443
BC Completion
of all the books of the original Hebrew manuscripts which make up the
39
books of the Old Testament
200
BC Completion
of the Septuagint Greek manuscripts which contain the translation of
the
39 books of the Old Testament and the 14 books of the
Apochrypha.
60
AD Completion of
the Greek manuscripts which make up the 27 books of the New Testament
90-95
AD Council
of Jamnia, a Jewish council, met to revise the Books of the
Canon
(or the Old Testament as it is known to Christians.) These
were the
criteria:
1. The books had to conform
to the Pentateuch (the first 5 books).
2. The books had to be written
in Hebrew.
3. The books had to be written
in Palestine.
4. The books had to be written
before 400 B.C..
One
result is the removal
of the 14 books known as the Apochrypha.
360
AD Laodocia Council
meets to decide which books and writings will be accepted as Holy
Scripture.
The Greek Septuagint is accepted for the Old Testament.
Criteria
for the New Testament writings include that they must be written by an
Apostle or during the time of the Apostles, that they must support true
doctrine and must have wide spread usage. Thus, even though the
Shepherd
of Hermas, the First Letter of Clement, and the Didache may have been
widely
used and contain true doctrines, they were not canonical because they
were
not apostolic nor connected to the apostolic age, or they were local
writings
without support in many areas.
390
AD Jerome’s
Latin Vulgate translation of the Bible is produced and in wide
circulation.
It includes all 80 books including the Apochrypha.
It is used
in Celtic monastaries in Britain. During this period the
British
within the Roman Empire use Latin as the official language
Historical
Background: 5th
- 6th Century:
Germanic peoples who came to Britain bring their dialects of which
Saxon
becomes standard Old English. Because of this, a
need for an
English version of the scriptures arises.
7th
Century:
Herdsman Caedmon, spoken of by Bede, the learned monk of
Jarrow,
sings the themes of the Bible in English. This becomes a
common method
for presenting scriptural themes in English.
640
AD to 735 AD
Aldheim is credited with translating the whole Bible into English while
Bede was still working on completing his translation when he
died.
The translations of these times are based on translations of
the
Latin Vulgate version rather than translations of the original Hebrew
and
Greek versions.
1384 John Wycliffe
finishes the first translation of the entire Bible into
English.
His version and copies of it are handwritten.
1408 Synod of Oxford
tries to suppress the Wycliffe Bible with little success.
1455 Gutenberg invents
the printing press making it possible to mass produce books.
The
first book printed is Gutenberg’s Bible in Latin.
Historical
Background: Reformation
A
revolution in western
thinking followed the midpoint of the 15th century A.D. The Renaissance
opened up the treasures of both classical and patristic learning in a
new
way. It also revived an interest in the study of both Greek and Hebrew
that made possible the study of the Bible in the original languages.
This
new interest in original editions stimulated textual research and also
evidenced anew the corruption and ignorance of the contemporary church.
The Renaissance created new opportunities for humanist scholars such as
Erasmus of Rotterdam, who sought to make the Bible available to people
of all ages, social levels, and countries.
More radical in outlook than
Renaissance humanists were the Reformers, who measured the teaching and
practice of the contemporary church by the standards of scripture. The
Reformers were horrified by the obvious discrepancies. There soon
emerged
a mission to discover the pure biblical message and to reconstruct both
the teaching and practice of the church. The Reformers became deeply
convinced
that it was both reasonable and necessary to circulate God's word in
order
to purify the church from ignorance and destructive practices. (from
http://davidsonpress.com)
1525 William Tyndale’s
New Testament is completed. His translation is based on the
Latin
vulgate, Erasmus Greek and the original Greek manuscripts.
His wording
and sentence structures are found in most modern day translations of
the
Bible.
Tyndale was committed to
taking the Bible directly to the people. Expressing open defiance of
the
Pope, Tyndale said that if God would spare his life he would make it
possible
for even a ploughboy to know more about Holy Scripture than the Pope
himself.
By August of 1525 his translation of the New Testament was complete.
Printing
began at Cologne, but when the authorities forbade the project, Tyndale
escaped to Worms, where 6,000 copies were printed and sold in England
by
April of 1526. Official opposition in England led to the destruction of
most of these early copies.
Tyndale's English work is
similar to that of Martin Luther. Although he used Luther's German
translation,
Tyndale also drew upon the Latin Vulgate as well as Erasmus' Greek
text.
Ninety percent of the New Testament in the King James Version (KJV) is
Tyndale's translation. By the same token, where the KJV departed from
Tyndale's
wording, the English Revised Version (ERV) of 1881 went back to it.
Without
question, this first printed English New Testament is the basis of all
future works of translation.
1536 Tyndale
executed. Tyndale did not live to complete his Old Testament
translation.
On May 21, 1535, he was arrested and later executed for heresy at
Vilvorde,
Belgium, on October 6, 1536. His dying prayer was that the Lord would
open
the eyes of the King of England. He left behind a manuscript containing
the translation of the historical books from Joshua to 2 Chronicles
that
was finally published in 1537.
1535 Myles Coverdale,
student of Tyndale’s, produces a Bible. It includes
80 books (The
39 Old Testament, 27 New Testament and 14 Apochrypha) His
version
uses the translations Tyndale was able to complete. Coverdale
finished
translating the rest of the Bible but not being a Hebrew or Greek
scholar
his portions are based on intermediate Latin and German translations
rather
than the original Greek and Hebrew.
1537 Matthews
Bible printed. Matthews Bible is really
Tyndale’s translation
supplemented by Coverdale’s translation. Henry VIII
through the efforts
of Archbishop Crammer and Thomas Cromwell gave permission for this
English
version of the Bible to be bought and sold throughout Britain.
Historical
Background Leading to
King James (Protestant) and Rheims-Douay (Catholic) Bibles:
It is during this time that the Protestant Reformers gain political
power
in England with the breakoff from the Catholic Church by Henry
VIII.
The various Bible translations that follow are dependent upon the rise
and fall of Protestant power. Mary Tudor is Catholic and
during her
time no new translations are permitted. Elizabeth is
Protestant.
Mary Stuart, never allowed to reign, is Catholic. Her son
James who
became King James I of England and King James VI of Scotland was raised
in England by Elizabeth as a Protestant upon Mary Stuart’s
abdication of
the crown of Scotland when James was one year of age.
1539 The Great Bible
is called that because of it’s size but it is basically
Matthews Bible
and was authorized for public use. It contains 80 books
including
the Apochrypha as an appendix.
1546 Council of Trent
is called to answer the accusations of corruption and apostasy in the
Catholic
Church by the Protestant Reformers. The Council meets over a
27 year
period. One of the results is that Jerome’s Latin Vulgate
version of the
Bible is held to be the official version of the Bible accepted by the
Catholic
Church.
1560 The Geneva Bible
is printed. Verses are added for the first time in this
edition.
It is also the first translation of the Bible based entirely on the
original
Hebrew and Greek. It was translated by exiles from England
living
in Geneva during the Catholic Mary Tudor’s reign.
The majority of
the translation is attributed to William Whittington a
relative of
John Calvin.
1568 Bishops Bible
produced. Because there was no
“official” version of the Bible
in England at this time, the Archbishop of Canterbury suggested the
Geneva
Bible be revised by the Bishop’s to be used by all the
churches.
This is the version known as The Bishop’s Bible
1609 Rheims-Douay
Bible is the First Complete English Catholic Bible. Called
Rheims
– Douay because the New Testament portion was first completed
in Rheims
France in 1582 followed by the Old Testament finished in 1609 in Douay.
In this version the 14 books of the Apochrypha are returned to the
Bible
in the order written rather than kept separate in an appendix.
1611 King James Version.
The stated purpose of the King James translation was “"not to
make a bad
version good, but to make a good one better, or out of many good ones
one
principal good one.” It is primarily a
re-translation of the Bishop’s
Bible. 54 men work on translation using all the widely
accepted versions
up to then including Bishop’s, Geneva, Matthews, Coverdale
and Tyndale
translation as well as looking at original manuscripts. All
available
copies of the original manuscripts are brought in. It is
found that
the Hebrew manuscripts are virtually identical while there is wide
variations
in the Greek manuscripts as they have been hand copied and handed down.
The 54 men work as teams checking each other’s
work. It was printed
originally with all 80 books including the Apochrypha again as a
separate
section.
1613-1901: At that
time until today translations have continued as translators gained a
better
understanding of the Hebrew language and the Greek writers.
300 corrections
were made in the 1613 version of the King James Version. In
the 18th
century Bishop Challoner made revisions to the Rheims-Douay
Bible
removing some Latin terms and adding the use of King James translation
in some areas.
The Apochrypha were
removed in 1885 from King James Versions when the English Revised
Version
was printed and in 1901 when the American Standard Version
was printed.
|